amazon.uk 'dispatch to this address'

BattleshipTexas

1,000+ Posts
I ordered my first item from Amazon.uk. Instead of "Ship to the Address" like with Amazon and most other US sites, they say "Dispatch to this Address". I just found that funny.
 
You are easily amused....
rolleyes.gif
 
lots of britishisms are funny. Do you live in the UK now?

Some of the onese that get me are:

1: post insted of mail
2. Queue instead of line
3. Kip vs. Slep
4: Row vs Fight

So many more.
 
I was delighted when I first heard, "Is this for here or take away?" I said "take away" for months after returning to the US.
 
Since we have some posters who are schooled in what the Brits call "proper English," somebody please settle a bet.

What is the correct pronunciation of the word "scone?" You know, the little biscuit-like cakes that are served at tea.
 
I was on a ferryboat from England to Ireland when the PA system requested for security to report to some part of the ship where there was "a bit of a row". Also "ruckus" and "rubbish" are a couple of my favorite.

As for "scone", the dictionary says to pronounce it "skon" and the Scottish dialect tends to elongate the "o" sound, meaning you hold it a little longer.
 
Skone - long O

Brit names for sex, sluts and penises are hilarious as well as are their insults.

Tosser is something I still use all the time for douchebag
 
an indian FOB friend of mine...before he started grad school in the US, he was part of a college student exchange program in canada the summer before.

when the canadian student who was was his host came to pick him up at the airport, they started off on the wrong foot. walking towards the parking garage, pointing at his two big bags, my friend asked the canadian "how big is your dickey?"

"dickey" being an old british-english word for the rear 3rd row seat reserved for "servants". due to the influence of the british raj, that word is still part of contemporary indian-english (and very commonly used) to refer to the car's trunk.

the canadian froze in his motion and gazed at my friend awkwardly for what seemed like half a life. the ride back to the university was not very comfortable for either one of them.
 
i think the word "rubbish" is outstanding. "tosser" is also good. the prevalence of the "c" word in british vernacular is curious to me as well.
 
gutted. in use a lot.

they also use a lot of words that make me laugh - everything is 'shocking' or 'horrid'.

The british press locks onto certain words like US business latches onto buzzwords. Currently every sports article mentions 'talisman'

They say unlucky a lot as well.
 
You guys are horrible at conveying pronunciation. Fortunately I teach English, so I'm here to help you out.
I've always called it a "scone" to rhyme with "loan".

OTHER BRITISH-ISMS:

Time Out magazine has some job openings right now. "Job Openings" & "Positions Available" I understand, but they posted-

"Situations Vacant"


WTF?
wtf.gif


"Situation" = "Position/Job"?

Do they even know ANYTHING about English?
 
Ha ha, yes, "swimming costume."

Roundhouse Spouse, who is British, says "scon" not scone as in loan. Perhaps it differs regionally in the U.K.

What weirds me out is the baby talk-type stuff they do, particularly in relation to food. "Sarnies" for sandwiches, "mince and tatties" for minced meat and potatotes. Also, "wellies" for Wellington boots. Ugh.
 

Recent Threads

Back
Top